• Ingresa tu e-mail aquí

    Únete a otros 84 seguidores

  • Recomendados

    Infoconexión
  • blog DIBAM
  • Libérate lee
  • Dónde estudiar bibliotecología
  • panoramas gratis
  • El 5º poder
  • Chile y los libros 2010
  • Twitter

  • Secciones

  • Anuncios

Chile, una auténtica ensalada de lenguas

Las Últimas Noticias. Santiago, Chile. 14/07/2006

Alberto Villalón presenta el volumen “Diccionario multilingüe Villalón”

Rodrigo Castillo R.

La obra entrega definiciones y ejemplos de usos de cinco mil vocablos extranjeros que se utilizan habitualmente en el país.

“En el diario de hoy acabo de encontrar un aviso donde se anuncia la venta de ‘los mejores pallets de aluminio’, así que voy a averiguar de inmediato qué cosa es un pallet”, comenta el abogado, bibliotecólogo y académico Alberto Villalón para, segundos después, sumergirse en la lectura de uno de los muchos textos de consulta que atesora en su estudio.

A lo largo de sus 84 años de vida, y en cada uno de los viajes que durante décadas ha realizado a lo largo del mundo, el hombre ha cultivado ese tipo de búsqueda con una férrea disciplina que ahora lo capacita para presentar, bajo el sello RIL Editores, el “Diccionario multilingüe Villalón”, obra en la que ofrece definiciones y ejemplos de usos de cinco mil vocablos extranjeros.

En el volumen, que consta de 491 páginas impresas en hojas tamaño oficio, el lector curioso puede encontrar los significados originales y las aplicaciones prácticas de expresiones tan usuales como “foul”, “derby”, “curiche”, “crochet”, “frac”, “bonsai”, “fettucini”, “laptop”, “tai chi”, “fellatio”, “lumpen”, “fan” y “electroshock”.

“La idea de esta publicación es que, si te encuentras con una voz foránea mientras ves una película o lees un diario, un libro o una revista, puedas entender bien lo que estás leyendo. Por eso he incluido aquí todas aquellas palabras que aparecen habitualmente en esos medios de comunicación”, explica el profesional, quien, para realizar su labor, debió pasearse por lenguas como el alemán, el japonés, el árabe, el mapudungun, el inglés, el italiano, el ruso, el latín, el quechua, el hebreo y el sánscrito.

Villalón, quien por estos días también trabaja en el sexto tomo de su abultada “Bibliografía jurídica de América Latina” y en la preparación de un peculiar volumen titulado “Diccionario non sancto” (ver recuadro), ha complementado las fichas destinadas a cada vocablo con abundantes frases -23 mil en total- que dan cuenta de las diversas formas en que son usados en sus países de origen.

“Me parece que a nadie le sirve un diccionario que no proporciona ejemplos de modos de uso, porque es la frase lo que te indica el verdadero sentido que los hablantes de un cierto idioma le dan a cada palabra y en Chile ocurre que mucha gente usa expresiones extranjeras sin conocer el significado de ellas”, afirma.

-¿Puede citar algunos de esos casos?

-En Chile, por ejemplo, muchas personas hablan de que han tenido un tête-à-tête, refiriéndose a que tuvieron una charla muy íntima con alguien del sexo opuesto, pero esa expresión designa, originalmente, a una conversación entre dos personas que hablan apartadas de los demás.

-También debe haber palabras que tienen muchos significados diferentes en sus países de origen.

-Bueno, eso es lo ocurre en Francia con la palabra soufflé, que en el habla culta se refiere a un bizcocho de pasta muy esponjosa y delicada pero que también es usada por los delincuentes franceses para decir que alguien ha sido detenido por la policía.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: